The New Penguin Russian Course. Nicholas J. The Etymologicon. Mark Forsyth. The Will to Power. Friedrich Nietzsche. The Language Instinct. Steven Pinker.
- Join Kobo & start eReading today!
- Easily Hypnotize Anyone.
- Growing Up with Two Languages: A Practical Guide for the Bilingual Family.
- Slavic / Selected References.
- Passar bra ihop.
Lost in Translation. Ella Frances Sanders. British Sign Language For Dummies. City Lit Centre for the Deaf London. Have You Eaten Grandma? Gyles Brandreth. Your review has been submitted successfully. Not registered? Forgotten password Please enter your email address below and we'll send you a link to reset your password. Not you? Forgotten password? Forgotten password Use the form below to recover your username and password. Publisher: Routledge , This specific ISBN edition is currently not available.
View all copies of this ISBN edition:. Synopsis About this title This bestselling book is for anyone - parents, teachers and language professionals alike - who need advice on how children can get the most from a bilingual situation.
Growing Up with Two Languages: A Practical Guide
Review : 'Every family with two languages should have this book! There is no right or wrong way - here each family has to find its own system. Growing Up with Two Languages is illustrated by glimpses of life from interviews with fifty families from all around the world. The trials and rewards of life with two languages and cultures are discussed in detail, and followed by practical advice on how to support the child's linguistic development. Buy New Learn more about this copy. About AbeBooks. Other Popular Editions of the Same Title. Routledge, Softcover. Routledge, Hardcover.
Search for all books with this author and title. This is particularly so if the language the children stand to learn has high status in the country in which the family live. There is more currency in the notion of English, Spanish or French being valuable for the children in their future careers than there is for languages such as Swedish, Catalan or Latvian, although, since nobody can tell what the future has in store for us or our children, you never know!
Having access to a second language might be enough to build a career on, particularly if the language is less well known and not usually studied by speakers of the other language. In such a case, the young person with an excellent command of two languages may be in a strong position.
- Growing Up with Two Languages: A Practical Guide!
- The Not-So-Golden Years: Caregiving, the Frail Elderly, and the Long-Term Care Establishment.
- Tiny Game Hunting: Environmentally Healthy Ways to Trap and Kill the Pests in Your House and Garden (New Edition)?
- Growing Up with Two Languages - Una Cunningham-Andersson, Staffan Andersson - Google книги?
- Reading Practices, Postcolonial Literature, and Cultural Mediation in the Classroom!
- Read Growing Up with Two Languages: A Practical Guide PDF Free.
This can be done by placing the child in an international school or an immersion language programme, where the language of instruction is new to the child, by employing a foreign au pair to be with the children, or by having one or both of the 20 Expecting a child in a bilingual home parents speak a language which is not their native language with the child, either only at home or in all situations.
In many parts of the world, children are introduced to a new language as the school language when they start school: In school, English, everything was in English.
Una Cunningham - Google Scholar Citations
It was compulsory to speak only Urdu in the school, eight or nine hours a day. So she sent me to a military school, it was Command Secondary school, Lagos. It was a problem for me. I was really at a disadvantage, I would say. People around me were speaking English. So Catalan would be the language we would use normally, not just in Catalan, the subject, but in all the other subjects.
Even English was taught in Catalan. They need to think about who is going to speak which language to the child, and whether this will change according to the situation: whether they are at home or not, which country they are in, whether there are monolingual guests present, and so on. Expecting a child in a bilingual home 21 It may be helpful to meet and discuss this with others who are in a similar linguistic situation, especially if they have older children. Much can be learned just by spending time in such a family.
Ask them how they arrange their use of the two languages, what rules or habits they have for who speaks what to whom in which situation, what problems they have encountered and how they have dealt with them. Look at how their children speak and understand the two languages. Later on at home you may want to discuss whether what you saw was the way you want things to turn out for your child.
Growing Up with Two Languages : A Practical Guide for the Bilingual Family
Try to get others to share their experiences with you. You can get in touch with other parents and ask questions, and maybe even share your experiences with someone else see the companion website.
Grandparents are frequently conservative, and may be against the whole idea of bringing up the child with two languages. This kind of advice is more likely to come from majority language grandparents who feel that they will be able to communicate with the child whatever happens. Another way of looking at this is that if you can plan a period abroad while your children are young you will be giving them an opportunity to be exposed to another language.
You may be better able before the birth to explain the reasoning behind your decision to bring up your children with two languages in just the way you have planned. There are notable exceptions here, and at least in Sweden the public child health centres give out excellent brochures on raising children with two or more languages see the companion website. But both my husband and I ignored them and tried to convince them of the value of two languages from the start.
Get this edition
So, my parents speak both Taiwanese and English to us and I am very grateful. I can communicate with my relatives without an interpreter and can independently traverse throughout Taiwan. Linda Lee, USA Unfortunately, when we returned to the States, some jerk of a child psychologist told us to cease using French in her presence since it might disturb her little psyche. She has been in France and other Francophonic environments since, but still hesitates to use French in our presence. For those outside the situation of the bilingual family looking in, the complex of rules and conventions regulating who in the family speaks which language to other family members and the way these patterns change in the company of others looks daunting.
But those involved are very used to the situation. For the children, language switching is as natural as breathing. Of course, we had to eavesdrop. After quite a long while we managed to work out the rules. The father was an English speaker, and everybody except the mother spoke English to him and he answered in English. The mother was a Swedish speaker, and the children spoke Swedish to her and were answered in Swedish. The parents spoke Swedish together.
You may also be interested in...
When you Expecting a child in a bilingual home 23 know how it works, the conversation of a mixed language family is perfectly logical, but for outsiders listening to it the arrangement looks confusing and chaotic. The constant switching of languages according to who is speaking to whom might seem less orderly than it usually is: I spoke Swedish to my father and brothers and sister and English to my mother. It worked out well and it still works well. But it does confuse outsiders who come in and see it.